El trabajo del traductor técnico: requisitos, herramientas y oportunidades

Trabajar como traductor y traductor técnico: requisitos, situación legal, funciones, herramientas, oportunidades y ofertas de trabajo.

Hoy aprenderá sobre la profesión de traductor, una actividad ciertamente exigente pero que puede dar grandes satisfacciones. Los factores que pueden influir en la promoción profesional, en este caso como en otros, son diferentes y obviamente deben ser considerados de vez en cuando con referencia al contexto económico, social, y más allá.

Sin embargo, es cierto que partir de la concienciación, y conocer de antemano las trayectorias formativas y profesionales que ayudan a emerger en este sector, puede ser de hecho una ayuda concreta para quienes aspiran a trabajar como traductores.

¿Cómo convertirse en traductor?

Los tres requisitos previos esenciales para trabajar como traductor son sin duda:

  1. La pasión por los idiomas.
  2. Una predisposición natural a aprender uno o más idiomas extranjeros.
  3. Una calificación adecuada o experiencia previa puede demostrar, incluso en papel, que realmente tiene las habilidades necesarias para convertirse en traductor.

No existe un curso de formación “obligatorio” para quienes sueñan con hacer este trabajo, pero hay muchas opciones y posibilidades (todas válidas a su manera) que pueden allanar el camino en este sentido.

En el pasado, por ejemplo, hay quienes, estudiando de forma autodidacta, lograron convertirse en traductores, después de muchos años de práctica en los libros y en el campo. No obstante, como regla general, siempre se recomienda asistir a cursos específicos. Después de la graduación (preferiblemente en un instituto lingüístico), quienes sueñan con trabajar como traductores o traductores técnicos pueden optar, por ejemplo, por continuar sus estudios universitarios matriculándose en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras, en Mediación Lingüística o bien pueden optar por una curso de especialización ad hoc para traductores e intérpretes, capaz de aportar las bases necesarias para el desempeño de este trabajo.

Es importante, en estos casos, obtener un conocimiento profundo tanto de la lengua de origen como de la lengua “meta”, compuesta también por términos técnicos, literarios, sociales e históricos de la cultura de las lenguas y países de origen. Conocer el contexto general, de hecho, ayuda mucho a familiarizarse con el idioma, ya que permite hacerse una idea de 360 ​​° de las situaciones, personas, contextos y lugares que son los protagonistas de los textos a traducir.

Los requisitos para convertirse en traductor

Trabajar como traductor requiere mucha paciencia y precisión, así como extrema puntualidad en la entrega de trabajos y conocimiento de las principales herramientas informáticas del sector. Hoy en día, de hecho, considerando los medios que la tecnología pone a su disposición, es impensable creer que un traductor profesional complete sus proyectos utilizando vocabularios y/o diccionarios en papel, ya que le resulta más fácil utilizar las herramientas TAO, y software de traducción, especialmente en agencias para completar su trabajo.

Finalmente, entre las habilidades indispensables para un traductor técnico, también está la de autogestión. Al ser un trabajo mayoritariamente autónomo, ya sea realizado en empresas / editoriales o directamente desde casa, se vuelve fundamental ser una persona organizada, capaz de realizar un proyecto dando el espacio adecuado a las prioridades.

Trabajar como traductor técnico: Clasificación según la ley

El trabajo de traductor se puede realizar tanto en forma de profesión autónoma como como empleado por cuenta de una agencia o editorial. En el caso de una relación laboral subordinada, con contrato regular de duración determinada o indefinida (a tiempo parcial o completo), el traductor será contratado por la empresa para la que trabaja como empleado y, por tanto, recibirá un cheque de pago regular. El salario, la jornada y las prestaciones que se obtengan dependerán del tipo de contrato firmado.

El trabajo autónomo, muy elogiado en el último período, tiene la gran ventaja de dejar más libertad de expresión, horarios flexibles y muchas veces es posible realizar tareas incluso de forma remota. Por otro lado, a menos que seas un profesional establecido, tienes la desventaja de requerir mucho tiempo para dedicarlo a encontrar nuevos trabajos que hacer y de “mantener” un salario mensual fijo.

Lo que hace un traductor técnico

Las principales funciones de un traductor incluyen:

  • La colección de herramientas y materiales útiles para la traducción.
  • la producción, al menos en la fase inicial del proyecto, de ejemplos y pruebas de traducciones.
  • La traducción efectiva de un texto técnico y su adaptación lingüística y social al contexto cultural de referencia.
  • La revisión de los textos comparando el traducido con el texto original. Los controles realizados se refieren a: la coherencia lingüística y estilística de todo el documento, los errores gramaticales, sintácticos y mecanográficos, así como la puntuación de acuerdo con los estándares de la lengua de destino y, finalmente, la coherencia con el texto original.
  • Comprobar y, si es necesario, corregir la disposición y el estilo del texto.